October 5th, 2009

старый

Революции по лекалу (Часть 1 - перевод)


Революции по лекалу: Маркетинг смены власти в Восточной Европе в интересах США

Джеральд Зуссман и Саша Крейдер, Портландский Государственный Университет

Источник: http://www.wmin.ac.uk/mad/pdf/WPCC-Vol5-No3-Gerald_Sussman_Sascha_Krader.pdf

(сокращенный перевод)

 

Collapse )
устал

Где же ты, мечта ... где ты, грёза и счастье...


Кто-то уходит в зенит, кто-то в надир...

Трагичнее и проникновеннее исполнения Собинова для арии Надира из "Ловцов жемчуга" я не слышал. Даже те, кто не знают сюжета, понимают, что ничего хорошего от любви, о которой поют ТАК - не случится... А ведь это - первый акт оперы!

"Где же ты, мечта..."




Но так нельзя! Все познается в сравнении. И вот из всех прочих иностранцев и неиностранцев, прослушав за время существования в сети "трубы" с пару десятков вариантов "Je Crois Entendre Encore" (от Карузо до Дэвида Гилмора) - я выбрал Роландо Виллазона. Только несмотря на весь его талант и возможность услышать его в куда лучшем качестве записи - от исполнения Собинова меня всегда мурашки пробирают, а от Виллазона - я всего лишь удовольствие получаю от музыки и голоса.

Сравнивайте и вы.